De Moş Nicolae,

pentru toţi prietenii mei virtuali, un gând bun!

Katy

are un zâmbet
îl ţine numai pentru ea
priveşte drept înainte
când te aşezi în direcţia ei
vezi încrederea
şi taci se aude inima
o scoică din care ies perle
te încredinţează
lumii

am recunoscut-o
după căciula cu dungi circulare
cum citea dintr-o carte în timp ce
viaţa trecea încolo şi încoace
stresată
iar oamenii nu încercau deloc
să o veselească

ne-am cuprins
gândurile

exaltă de cuvinte dorinţe
eu ascult şi
nu mă satur de
numele ei
şi de

cântece de la 6

(5 dec. 2011)

la mort comme une amante par Liviu-Ioan Mureşan

elle dort toujours sur le ventre
entre les seins elle couvre les visages des amoureux

son coeur ne bat pas
les curieux collent l’oreille contre la poitrine de la salope
elle ne se gêne pas ni ne protège sa beauté
on dirait qu’elle est une paresseuse embourbée à l’intérieur des gens

le dernier souffle c’est l’apaisement
la dévergondée s’endort
pour un instant

(traduction par Ottilia Ardeleanu)

intraţi şi aici: Maria Postu

Madame de Pompadour – François Boucher

Domnul Balázs F. Attila a avut amabilitatea să traducă două poeme de Ottilia Ardeleanu

Domnul Balázs F. Attila a avut amabilitatea să traducă două două poeme de Ottilia Ardeleanu!
Domnule Attila Balazs, apreciez gestul dumneavoastră. Vă mulţumesc mult.

Iată şi cele două poeme:

1. poemele din dreptul inimii de Ottilia Ardeleanu

(sunt cele care rezistă)

azi
inima mi s-a deschis
către oameni
pentru prima oară s-au interesat de mine
m-au atins uşor înmuindu-şi degetele
în sângele meu
şi m-au scris cu un fel de lumină
au pirogravat un sentiment
mai multe
până au dat forma care
să-i sensibilizeze

apoi m-au închis
ca pe o carte
cu semn

(29 dec. 2010)

iată traducerea:

(könyv könyvjelzővel)

ma

megnyílt a szívem

az emberek irányába

kezdetben kíváncsiak voltak rám

óvatosan megérintettek belemártották

ujjukat vérembe

és leírtak valami fényszerűséggel

megjelöltek egy érzést

aztán többet is

amíg megtalálták azt a formát

amely megérintette őket

aztán becsuktak

mint egy könyvet

könyvjelzővel

2.locuri de Ottilia Ardeleanu

(nici nu exist fără ele)

unii ar putea spune
că am buze inestetice
fiindcă sunt pline
dar jur că nu mi-am injectat
siliconi
altora li se par senzuale
aşa în nesomnul nopţii
când se îngână

le găsesc
de multe ori în sărutul tău

când le ating
din degete se aude un scârţâit
care se termină
într-un punct

cât de mică e lumea

(27 nov. 2010)

iată traducerea:

(milyen kicsi a világ)

azt mondhatják egyesek

hogy csúnya az ajkam

mert telt

de esküszöm, hogy nincs benne

szilikon

mások érzékinek tarthatják

álmatlan éjszakákon

amikor gagyog

gyakran

csókodban oldódik

amikor megérintem

sercegés hallatszik

ujjbegyemen

mely egy pontban végződik

milyen kicsi a világ

la colţ de păianjen de Liviu-Ioan Muresan


la colţ un păianjen
uriaş
cu două unghii cum două fursecuri pe furculiţă
batem în masă cu degetele
să vină femeia în mov
să o tragem de ţîţe
aici se îndulcesc glasurile
leo e leu paşa e paşă eugenia se mănîncă pentru revenire
caloriile ascunse în poalele popii
şi predici

pe agonia trece o autostradă
trasează linii poetricii fac poetrici de prima mînă
scuzaţi cacofoniile
nu dau bine la public

alexandrii petriile mojicii petriilor
se relaxează în piscină

ottilia dragoş ratz
tac
ioana vorbeşte în van
ioana vorbeşte

bem cafeaua ne incită rebutul
lintea dă neuronilor neuroni
aşternuţi pe nisip nasc drumuri comunale

aici dan aici martin aici so iani
aici noi peste voi

păianjenii ţes plase
venin

două femele strîng în braţe două vocabule
nora bătrînă şi nora tînăra
nora
să jucăm fraţilor
mîine e timp şi e moarte
să jucăm
mîine e muri şi
mîine e muri
şi mîine

2011-06-09

mai bine tac de Liviu-Ioan Mureşan

o femeie stătea la cumpănă
am văzut că nu scoate apa din fîntînă ci se apleacă
acolo un izvoraş dădea peste şi ea punea o sticlă
apoi o golea în găleată
de cîteva ori pînă s-a umplut
revoltat am întrebat-o
mi-a zîmbit a luat găleata şi a plecat

neînţelesurile te frapează ai vrea să zbieri
normalitatea nu e obişnuinţa ci buna chivernisire
diferenţa între a arăta cu degetul şi a scoate cuvinte
inteligibile

Câteva maxime care mi-au traversat eul, în acest moment: 18.15, 10 mai 2011:


Nu e bine să fii cel mai bun. Niciodată nu vei mai avea timp de tine!

Pentru fiecare dintre noi, Dumnezeu are câte un tarif!

Bărbaţii din viaţa mea mă aşteaptă cu flori. Dar, eu sunt vie!


de Ottilia Ardeleanu

Tratamente pentru inimă – antologie de poeme de dragoste

onorată să mă aflu alături de aceşti oameni minunaţi, într-un volum “inimos” de versuri de dragoste şi le mulţumesc că există în viaţa mea.

şi pentru că mereu cuvântul ne afectează inimile ne vom vindeca reciproc, tot prin cuvânt!

mă înclin,

Ottilia Ardeleanu

Mesagerul de Bistriţa prezintă antologia în câteva cuvinte!

vă invit la clinica de cardiologie,

pentru tratarea problemelor inimii!