Elle a mordu de moi comme d’une pomme mûre
A mordu avec appétit et m’a transmis l’appétit d’être mordu
Quand elle manque je me mords moi-même comme je mordrais une pomme
Mûre
Et je ne me rassasie plus de moi
(traduction par Ottilia Ardeleanu, le 2 décembre 2011)
Muza lui Narcis
de Liviu-Ioan Mureşan
Ea a mușcat din mine ca dintr-un măr copt
A mușcat cu poftă și mi-a transmis pofta de a fi mușcat
Cînd lipsește singur mă mușc cum aș mușca un măr
Copt
Și nu mă mai satur de mine
December 3, 2011 at 1:22 pm
Citisem varianta originală şi la Ioan pe blog, mi-a plăcut. Transpunerea este la fel de reuşită, din punctul meu de vedere.
Gânduri bune pentru voi!
December 3, 2011 at 3:54 pm
Mulţumesc, Cristian, pentru prezenţă şi pentru cuvinte.
Vă doresc, din suflet, numai bine!
December 3, 2011 at 5:17 pm
Ottilia,
Simt o mândrie adolescentină, citindu-te! Tu dai tinerețe firii!
December 3, 2011 at 5:32 pm
Gina dragă, sufletul ţi-e tânăr şi plin de viaţă. cuvintele tale stau mărturie!
o îmbrăţişare.
December 3, 2011 at 5:49 pm
Mulţumesc pentru traducere. Am găsit şi comentariul de la mine de pe blog.
December 6, 2011 at 5:42 pm
e ok!