Domnul Balázs F. Attila a avut amabilitatea să traducă două poeme de Ottilia Ardeleanu

Domnul Balázs F. Attila a avut amabilitatea să traducă două două poeme de Ottilia Ardeleanu!
Domnule Attila Balazs, apreciez gestul dumneavoastră. Vă mulţumesc mult.

Iată şi cele două poeme:

1. poemele din dreptul inimii de Ottilia Ardeleanu

(sunt cele care rezistă)

azi
inima mi s-a deschis
către oameni
pentru prima oară s-au interesat de mine
m-au atins uşor înmuindu-şi degetele
în sângele meu
şi m-au scris cu un fel de lumină
au pirogravat un sentiment
mai multe
până au dat forma care
să-i sensibilizeze

apoi m-au închis
ca pe o carte
cu semn

(29 dec. 2010)

iată traducerea:

(könyv könyvjelzővel)

ma

megnyílt a szívem

az emberek irányába

kezdetben kíváncsiak voltak rám

óvatosan megérintettek belemártották

ujjukat vérembe

és leírtak valami fényszerűséggel

megjelöltek egy érzést

aztán többet is

amíg megtalálták azt a formát

amely megérintette őket

aztán becsuktak

mint egy könyvet

könyvjelzővel

2.locuri de Ottilia Ardeleanu

(nici nu exist fără ele)

unii ar putea spune
că am buze inestetice
fiindcă sunt pline
dar jur că nu mi-am injectat
siliconi
altora li se par senzuale
aşa în nesomnul nopţii
când se îngână

le găsesc
de multe ori în sărutul tău

când le ating
din degete se aude un scârţâit
care se termină
într-un punct

cât de mică e lumea

(27 nov. 2010)

iată traducerea:

(milyen kicsi a világ)

azt mondhatják egyesek

hogy csúnya az ajkam

mert telt

de esküszöm, hogy nincs benne

szilikon

mások érzékinek tarthatják

álmatlan éjszakákon

amikor gagyog

gyakran

csókodban oldódik

amikor megérintem

sercegés hallatszik

ujjbegyemen

mely egy pontban végződik

milyen kicsi a világ